网站导航

暂无评分

去评分 >

追求更好:論聖經翻譯(繁)

HK$109.00 HK$85.02(€10.49)
(支持多种货币结算,可在导航栏中切换参考货币)

出版社 :

其他语言版本 :

暂未供应

本书纸质版 :

暂未供应
购买电子书 赠送

新約聖經主要是希臘文寫的,舊約聖經主要是希伯來文寫的,所有的中文聖經都是「譯本」。 
譯本只有「較好」,沒有「最好」。因為各譯本在翻譯的時候,都有各自的翻譯標準──有的譯本強調直譯,以盡量忠實的表達經文的原意,有的譯本則強調通俗易懂,有的則強調平衡,還有的則是純粹的逐字翻譯。也就是說,每一個譯本有其特色,也有其不足之處。本書即是探討眾多譯本在翻譯和詮釋上,有哪些承先啟後重要的貢獻。 

 

【作者簡介】 

(按文章排列次序) 

劉文臣:美國富勒神學院神學碩士,臺灣基督徒信仰研究學會研究員。主要研究聖經漢譯與死海古卷。 

周復初:臺灣清華大學動力機械博士,臺灣中央大學傑出教授、榮譽教授,近年主要研究聖經漢譯、中國基督教之本土與全球發展。 

謝仁壽:香港中國神學研究院基督教研究(MCS)碩士,主要研究系統神學、基督教教派教義差異、教父學、和基督教神學作品翻譯。 

劉偉倫:美國 Ashland University 新約碩士、教牧學博士,臺灣基督徒信仰研究學會研究員,研究方向為新約修辭學與聖經原文教育。 

齊 萱:臺灣成功大學都市計畫學系學士,臺灣基督徒信仰研究學會助理研究員。 

呂啟萱:臺灣政治大學華語文教學碩士。臺灣基督徒信仰研究學會助理研究員。主要研究方向為漢語語言學。 

杭極敏:臺灣師範大學教育學博士,臺灣基督教信仰研究學會研究員。 

郭韵璇:英國愛塞克斯大學語言暨語言學博士。主要研究聖經漢譯

引言 

作者簡介 

  1. 再思聖經譯本的標點符號/劉文臣、周復初
  2. 再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯/周復初、謝仁壽
  3. 詮釋、文化協調和翻譯/劉文臣、周復初
  4. 「人語」譯「神的話」之挑戰與因應/周復初
  5. 聖經中「形像」與「樣式」之字義與譯本比較/劉偉倫、齊萱、周復初
  6. 文學與神學的交融/周復初、劉偉倫、呂啟萱
  7. 新約希臘文研究與聖靈論發展的交匯/周復初
  8. 《聖經》根本隱喻 οἰκονομία 的漢譯研究/周復初、謝仁壽
  9. 文化、語法、哲學與《聖經》修辭的再現/周復初、杭極敏
  10. 修辭亦實際/郭韵璇、周復初
  11. 聖經多形態概念詞 ἀλήθεια 的漢譯研究/周復初

ESIN:B10987711321

出版时间:2019-05

电子书格式:流式ePub

语言文字:繁体中文

字数:161 千字

听书功能:支持

纸书页码查看:不支持

    谈谈本书,使他人受益

    查看更多

    联系
    客服